- じっかん
- [実感] realization【U】【C】実感, 実感として分かること, 悟ること, 認識∥ They had (a) full realization of the dangers that they would face. 彼らはその危険が避けられないものであると実感した.¶→実感する¶彼の話は~がこもっていたHe spoke with feeling.実感
feelings (actual, true)
十干
the 10 calendar signs* * *じっかん【実感】realization〖U〗〖C〗実感, 実感として分かること, 悟ること, 認識They had (a) full realization of the dangers that they would face. 彼らはその危険が避けられないものであると実感した.
¶ → 実感する¶彼の話は~がこもっていたHe spoke with feeling.* * *Iじっかん【十干】the ten calendar signs.十干十二支 (the combination of) the ten calendar signs and the twelve zodiac signs.IIじっかん【実感】a real feeling [sensation]; a solid sense 《of…》.~する actually [really] feel [realize]; have [get] a real feeling 《of…, that…》; really experience [understand]; experience personally; 〈物事が主語〉 come home to one; hit one.●子供の誕生で生きる喜びを実感した. With the birth of a child I really realized [felt] how wonderful life is.
・世間の厳しさを実感する really realize [feel] how tough life is; experience the toughness [bitterness] of life directly
・〔宣伝文で〕 この肌着をつけた心地よさをあなたも実感してください. Try this underwear on and experience for yourself how comfortable it is.
・北海道の寒さを初めて実感しました. まつげが凍るんですね. For the first time I really felt how cold Hokkaidō is [the cold of Hokkaidō really hit me]. Your eyelashes freeze!
●優勝した実感がまだない. I still can't believe I've won.
・翌日になってやっと優勝の実感が湧いてきた. It was only the next day that I really realized I'd won [got a real sense of victory].
・〔作文を評して〕 この辺の表現に君の実感がよく出ているね. This part really shows how you feel [makes your feelings come alive]. | When I read this bit I get a real sense of your feelings.
・「金メダルが取れてうれしいです」という彼女の言葉には実感がこもっていた. When she said “I'm so happy that I could win a gold medal,” her words were filled with obvious sincerity.
・テレビは実感が伴わないので暴力シーンも子供たちは平気で見ている. Television doesn't feel real [seem real, give an impression of reality], so children watch scenes of violence without a qualm.
・この模型は実感がある. This model looks authentic [gives a feeling of authenticity, seems like the real thing].
・その模造品には実感がある塗装がなされていた. The imitations were painted to resemble [give the feel of] the real thing.
●実感に乏しい表現 words [expressions] which don't carry any sense of reality; phrasing which lacks emotional weight
・その表現は初めて飛行機に乗った人の実感に近い. That way of putting it comes close to expressing the true feelings of somebody traveling in an airplane for the first time. | These words nearly succeed in expressing the feelings of somebody making their first flight.
●その歌詞は作詞家の実感そのままだろうと思う. I think the words probably express the real feelings [actual emotions] of the songwriter. | The words of the song must express what the writer actually felt.
・〔タクシーの運転手〕 客が少ないので不況が実感としてわかる. There are so few customers that you really realize [it really hits you directly] how bad the recession is.
Japanese-English dictionary. 2013.